flowersofnight wrote:The katakana is ザバット (ZABATTO) but I think I'll just say it as "za-vat".
Mikal wrote:
pierrot~hime wrote:Közi Blog wrote:今夜、ズバっと怪傑、ザバっと参上 アット リキッド!?
That's how he says it, problem solved.
Mikal wrote:pierrot~hime wrote:Közi Blog wrote:今夜、ズバっと怪傑、ザバっと参上 アット リキッド!?
That's how he says it, problem solved.
ずばっと means "piercing or cutting something"
pierrot~hime wrote:Mikal wrote:pierrot~hime wrote:Közi Blog wrote:今夜、ズバっと怪傑、ザバっと参上 アット リキッド!?
That's how he says it, problem solved.
ずばっと means "piercing or cutting something"
Lol, I was reffering more to what's behind it: ザバっと参上 アット リキッド!? (zabattosanjouattorikiddo!? or something like that)
pierrot~hime wrote:If you take XA-VAT and turn it into katakana you will most likely get クサバット
Amatsu wrote:pierrot~hime wrote:If you take XA-VAT and turn it into katakana you will most likely get クサバット
See, I don't get where you're getting kusabatto. They're using X like a Z here.
It's in that Shuuji Ishii interview, they spell it out as ザバット.Konayuki wrote:Source?