Oh thank you, flowersofnight and faith
Sorry for the misunderstanding. Those are 2 strange long S's. I tried all the different polices I have on my PC to try to find out what letter it is and I only figured it was 2 "l" XDD
Anyway, you are right, Faith, 堕天使 means "ange déchu" in french. "Ange baissé" seems strange to me. That's why, even with the Japanese, i didn't read "ange baissé" and I was confused and laughed a lot. I don't know how to try to explain it to you in english.
In "ange déchu", there is an idea of decline of the angel, a fall. In "ange baissé" not. It's more the physical position of the angel. The angel is on his knees or duck his head for instance but there is no fall, no décline.
I woudn't write "ange baissé" in this case. You are right ^^ It's correct but not with the same meaning.
I hope my explanation is rather comprehensible XD
Edit : better than a decline of the angel, in "ange déchu", there is the idea of a corrupted angel, the idea that the angel became or is still becoming a devil. The same idea than in 堕天使, I think. In "ange baissé", there is not such a meaning. The angel is still pure. "baissé" indicates just his position on the ground (or in the sky ^^). For instance, we use "baissé" for curtains or the head. Les rideaux sont baissés, la tête est baissée (if we are looking towards the floor).