Discussion in '† moi dix mois †' started by Iskanderia, Dec 2, 2010.
Wow, The Wiggles are creepy
The blue one especially looks like he doesn't belong in a band for kids.
what are you talking about
Martine on translating wrote:
Psh yeah, tell me about it... *studying Constitutional Law*
Yeah, I don't know what Viacom's deal is. They should know that internet videos and memes are great publicity. As long as someone's not uploading entire episodes, I don't see what the problem is. Why discourage free advertising?
People took different levels of offense about the copyright thing when Kamijo first brought it up, but it didn't bother me. My understanding of what he said (after he clarified) was that he wanted to reiterate the copyright laws because he was getting the impression that some fans didn't get it, after someone messaged him to proudly say that she was going to spread an interview as far as she could. He wanted to say that he couldn't condone it, she would need to get the permission of the company that owns the text.
So basically, I don't think it was bad of him in any way, because he didn't take anything from the fans, it wasn't punishment or retribution, it was just info. We still have just as much capability as we ever have, a few people are just more aware. I've always known it is against copyright laws, so it hasn't changed anything for me and I still read translations.
A miscommunication of someone's intentions can happen in any language, without a translation. I saw Mois dix Mois at Sakura Con, and when Shattered Tranquility posted their transcript of the Q and A there were multiple questions and answers that were sometimes completely different from what I heard. For example, when Sugiya was asked to describe K in a word I thought that he said "Ryuk", like K said he would cosplay, but the transcript said "Yuck". Straight from Sugiya's mouth, we've got two different impressions out there, and one of them somewhat negative. :/ I just make sure never to judge too quickly, because getting the whole story is almost impossible, but I definitely prefer having translations to being too cautious.
i agree that translations are never going to be 100% accurate, but to try to strangle hold them is ridiculous - the foreign market depends on them. no foreigner is going to buy a magazine if they don't understand it.
Miyavi is really the first (and as far as i'm aware, the only) Japanese artist to embrace youtube and use it as a tool to get noticed. All of his new music videos are released through his youtube channel, and he actively promotes them. he also tweets fans' cell phone videos of himself, and as a result has gained a much wider audience.
I wish the rest of the Jrock scene wasn't so stuck in this anti foreigner, anti sharing mentality. Yes, youtube would result in a loss of some product sales, but it would also give them a wider fanbase and increase revenue through concert attendance.
^ Yukiya Fujita uses it quite a bit as well to promote concerts, show off PVs, show live videos... Not as extensively as Miyavi, but Yukiya uploads some pretty awesome footage and demo versions of songs before they come out on CD d(^___^)
And it's normal. People are like that. In the situation you explain, it seems to be just a problem of hearing but, even if we hear or see the same thing, we all narrate a same event differently according to our own feelings and what is important for us. Sometimes, when I saw reports of concerts, I have some doubts to have attended the same one
I read once on Jame a report of an event that made me fly off the handle. According to what the narrator wrote It was obvious that she didn't attend the event or that she arrived too late. She described the beginning of the event completly wrong. What she wrote didn't happen. It was totally different.
Wow though. I had no idea my translations were undergoing minute scrutiny from overseas forces.
We are just speaking about translations in general ^^
By the way, what is posted on internet is always subject of minute scrutiny, even what is posted on this forum I say that as a joke but unfortunately it's true.
I think translations of blogs should be allowed. Fans who are usually writing them, know artists and even they're interpreting in their own way, there are very probably doing it right. Without it, people will start use google translator/basic japanese and it may cause a lot of confusion.
New post on his blog ^^
Thanks to his picture, I want to eat Unagi now xD
It looks like he went out with Kamijo ?
welcome to the 24h news cycle.
hate to see what would happen to Henry if he were holding all his cameras ::hora
And why do all the wiggles photos here have Sam in them? He was knifed by greg just like Rudd by Julia. So shakespearean.
Yeah....he was talking to Kamijo about his knee sock fetish and unagi-ing it out.
The problem with knee-socks is thigh flab.
Even when I was 39 kg I still had thigh flab when I wore knee socks
We must be conscious that, legally, a translator can't put a translation on internet without the authorisation of the original author. And, in his translation, he must respect the integrity and the spririt of the original work and author. We must ask the authorisation of the author about the translation, not about the fact to translate but about the fact to publish, to post the translation on internet, even on private blogs. Japan signed the convention of Bern that rules the laws of the copyright in a lot of countries in the world, including about the translations.
It's the same for the photos belonging to Midi:Nette that we can see on a lot of blogs. It's illegal. The use of photos is ruled by the Convention of Bern too. We must ask the authorisation for each photo and specify in our request what will be the use of each.
I understand it can be frustrating, I am sometimes guilty too ( ) but it's like that. We all do this but we know it's illegal.
Well, we were speaking about Kamijo. He is in his right to ask his fans to stop posting translations about articles, blogs etc. It's just illegal.
Of course, often artists just let it go. But I can understand that sometimes they remind us the rules ^^
To speak about Google translations, do you really think Google translations would bring more confusion ? Well, each time I use Google translator, I have gales of laughter LOL
A little thigh flab is not unpleasant with knee socks ^^
Knee socks... all my childhood and a part of my adolescence LOL
One of my sister told me about eel on sunday and now, Mana on his blog... I am like Lempicka, I want to eat some eel but prepared in the way of my area ^^ Yum.
What if Kamijo an Mana do a new project? (Ok the same thing again xD)
Wonder why he'd blog about that though, gosh.
I've been wanting to try thigh high socks lately.
^ Like these, but I think I should buy them IRL instead of ordering. I donno if it matters.
I wonder if Mana will approve of thigh high socks since he loves knee high socks on girls. I'd still wear something short too, like shorts or a skirt.
: I approve.
Isn't Kamijo the one talking about loving knee-socks on Mana ?
I don't speak Japanese at all, but someone translated the entry here :
( ﾟдﾟ) huh!?
I read it as Mana saying that he had worn tight stuff before, but that isn't what he said he liked. He said he liked knee socks. And then Kamijo said that he (Kamijo) has a leg fetish.
Ok I see ! Thank you for your explanation and sorry for my misunderstanding!
Separate names with a comma.